查重网

论文查重
支持官网查验真伪

“社会翻译学‘场域’概念视角下的四字词语英

  摘 要:翻译是一种社会活动,其过程会受到诸多社会因素的影响。在社会翻译学视角下社会生活存在诸多场域,它们之间相互独立,但又存在着联系和制约。本文从社会翻译学角度以中国国际进口博览会等国际峰会相关英译文稿为例,对涉及的中国特色词汇——四字词语进行英译探析。分析国际峰会英译文稿中四字词语的翻译策略,从社会翻译学的角度分析使用该策略的原因,从场域的角度进行探讨,进而研究四字词语的英译特点
  关键词:社会翻译学;场域;中国特色词汇;四字词语
  一、引言
  中国国际进口博览会不仅是中国政府落实贯彻世界经济一体化的重要举措,更是中国对外宣传中国传统文化的又一国际平台。其文稿包含大量的中国特色词汇——四字词语,四字词语是中国特色词汇中一种常见的形式之一。四字词语的特点是言简意赅、节奏明快、音韵和谐、形态整齐、形象鲜明、韵味深长[1](石春让,覃成强 2011,27)。
  其在社会生活中广泛的应用,无论是外交场合、文学作品、日常对话等都很常见,又因为其背后的典故增加了中国文字语言的特殊气质和魅力,四字词语的使用让对话或是文本更加的生动有趣,富于层次。翻译中国特色词汇作为文化传播的主要途径之一,选择与之适宜的翻译策略才能将中国文化更好地向世界传播。本文将尝试从社会学角度,对中国特色词汇——四字词的翻译策略进行探析。
  二、“社会翻译学”中场域视角的研究
  “社会翻译学”一说发端于当代西方翻译究学派奠基人詹姆斯·霍姆斯(James Holmes),在翻译学“文化转向”的进程中,在描写翻译学的深入发展中,以“社会翻译学”(socio-translation studies)或“翻译社会学”(translation sociology)闻名于学界的社会学路径翻译研究很快走向繁荣[4](王洪涛2016,37)。皮埃尔·布迪厄是国际知名的法国社会学家,他的场域理论是社会学理论中的重要内容,更是社会翻译学中的三大核心理论之一。场域是指:“具有自己独特的运作法则的社会空间”[5](王悦晨2011,32),这里的空间指的不是我们日常生活中的空间,而指的是社会翻译学思维逻辑下的空间及其不同空间所特有的规则。换句话而言,社会翻译学“为文学、比较文学、文学翻译等研究领域的研究者们提供了广泛的一系列可供选择的研究方法和研究技法,从而大大丰富了翻译学这门综合性学科的研究方法”[11](Merkle,2008:175)。尽管这种路径的翻译研究目前尚未完全兑现其研究承诺,但其合法性与重要性已无需再做任何展示[10](Buzelin,2013:195)。
  场域存在于社会生活中,各个场域相互独立同时又相互依存,有着自己空间内独特的规范和规则。假使俯视整个社会空间,寻求一个总体的大的场域,那么将其称为 “权力场域”(field of power)不仅如此该场域可以看作是整个社会翻译学的结构框架,其他英译过程中将会涉及到的场域都在这个大的框架之中合理运行。下面将要提到的场域:经济场域、政治场域、民族场域、文化场域以及翻译场域都将在这框架下。如今无论是对中国文化的对外宣传,还是外国文学的引进学习,在社会翻译学视角下,都不仅是文化场域的交流沟通传递,其过程都会受到其他场域的影响,这其中可能有政治、经济、军事甚至宗教等诸多场域,进而在对译文进行处理时也就有了很多的不同形象因素。当翻译活动受到其它场域影响时会发展成为一种翻译场域,这种场域存在着自身的结构特点,译者在这种场域下进行翻译实践就必定会受到其他场域的影响。在不同场域形成的不同规则或相同场域里形成的不同规则都对翻译的实践过程具有一定的影响,这些规则会对译者在翻译作品时翻译方式的选择、文字的运用、译文表达的观点等方面产生影响。[7](杨景霞,张丽敏2016(08))换而言之,翻译已经不仅仅是从源语言转换成译入语表达其意思的简单社会活动。因此在更多维度,更多参考因素下的社会翻译学体系下,对四字词语的英译策略探析才更为具体和准确。
  三、四字词语英译策略分析——以进博会文稿为例
  (一)文稿及文化背景分析
  (1)文稿背景分析
  中国国际进口博览会(China International Import Expo,,简称CIIE),由中华人民共和国商务部、上海市人民政府主办,旨在坚定支持贸易自由化和经济全球化、主动向世界开放市场。作为中国的重要国际峰会之一,我国政府对此高度重视,发表了一系列的文稿对进博会进行宣传,习近平主席两次出席中国国际进口博览会开幕式并发表重要讲话[8]。这不仅是政治、经济的峰会,更是文化的峰会。此次博览会更是将中国文化发扬光大,让世界了解的大好機会。由此良机,进博会四字词语与社会翻译学有机结合,二者的结合会让四字词语的英译策略更为准确具体。本文以习近平总书记两次开幕式发言稿为主并结合相关国际峰会上提到的四字词语对其翻译进行英译探析。
  (2)文化背景分析
  中国作为世界四大文明古国之一,有着博大精深的文化历史,中国特色词汇便是这文化得以传承记载的重要载体。每一个词汇都有其言有尽而意无穷的意义,四字词语是特色词汇中最为常见的形式之一,因其短小精悍,富有寓意,被人们广为使用。一篇文章恰到好处的运用四字词语,可让人读起来抑扬顿挫,跌宕起伏,可以享受语音上的美感[3]。四字词语这一中国特色文化独有的文化现象,但在英译过程中会包含大量的文化异质性。文化异质性是翻译过程中由于源语和目的语之间存在语言及文化上的差异所导致的,这差异表现在语音、词汇、语法结构还有思维方式上。本文将在社会翻译学视角下进行探析,故此时文化异质性的保留还是去除要根据文稿涉及的场域,以及权力场域下的支配地位去衡量。
  (二)场域视角下四字词语英译典例分析(以下示例中中英译文对照均来自习近平进博会开幕式主旨演讲)[6]
  例1:大海有风平浪静之时,也有风狂雨骤之时。

分享:

论文查重 检测系统 官方入口

知网期刊检测 知网PMLC 万方检测2.0 知网检测VIP