查重网

论文查重
支持官网查验真伪

浅议《十九大报告摘编》(中、英文版) 对大学英

作者:薄萌萌 来源:课程教育研究 2020年7期
  【摘要】习近平总书记在全国高校思想政治工作会议上指出,各类课程都应与思想政治理论课同向同行,形成协同效应,达到“立德树人”的目的。因此,在“课程思政”改革的背景之下,推进党的十九大精神进课堂是高校教师贯彻、宣传十九大精神的必经之路。《十九大报告摘编》(中、英文版)对大学英语“课程思政”的建设极具贡献意义,本文从对青年学生的政治引领角度、中国学生的文化自信角度以及大学英语中的翻译教学角度进行梳理,旨在对大学英语“课程思政”的改革提出教学实践性建议。大学英语教师应当深入阅读,仔细对照中、英文版本的十九大工作报告,在传授英语语言知识的同时,传递社会主义核心价值观,传播习近平新时代中国特色社会主义思想,让青年学生以开放的心态融入新时代。
  【关键词】课程思政  协同效应  十九大精神  大学英语
  【中图分类号】G64   【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2020)07-0075-03
  引言
  2017年10月18日,习近平总书记向中国共产党第十九次全国代表大会作了题为《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》的报告,自此,全国掀起了听取、学习、钻研、和领会十九大精神的热潮。十九大工作报告具有重要的历史意义,这部文献纵贯历史、引领未来,闪烁着实事求是、与时俱进的光辉,集中体现了十九大精神,取得了重大的理论创新成果,是当之无愧的辩证唯物主义和历史唯物主义教科书。[1]
  《中共中央关于认真学习宣传贯彻党的十九大精神的决定》又具体为新时代高等教育指明了新方向:“要把学习党的十九大精神,作为学校思想政治教育和课堂教学的重要内容,组织开展对相关教材修订工作,推动党的十九大精神进教材、进课堂、进头脑”。当今,在“课程思政”改革的大背景下,推动党的十九大精神进课堂绝非是思政课教师的专属任务,而是每一位高校教师义不容辞的使命。
  新思想指导新的课堂实践。当代高校教育工作者必须认真思索:如何在教授专业知识的同时,又能适宜、适时地向学生传递十九大精神。具体到大学英语教学工作中,笔者认为,由中共中央宣传部(国务院新闻办公室)同新华通讯社、中国外文出版发型事业局编辑的中、英文版的《中国共产党第十九次全国代表大会报告摘编》[2](本文简称《十九大报告摘编》),是大学英语教材的有力补充,在高校的德育和智育工作方面能够产生不可低估的贡献。在十九大工作报告的外文译校工作中,中共首次邀请外籍专家参与其中,[3]该文献的翻译质量精良,语言魅力可圈可点。将十九大工作报告引入大学英语课堂,对大学英语的“课程思政”改革,乃至高校整体的思政体系构建有重要的推动意义。本文将集中研究、探寻,在“课程思政”的视域下,双语版的《十九大工作报告摘编》对大学英语教学实践的启发。
  对大学英语“课程思政”的启发
  1.党的十九以来,高校思想政治工作收效显著,但也依然面临很多难题。一些大学生信念淡化,喜欢追随虚拟世界里(如抖音、朋友圈)的非主流文化,对国家大事态度漠然,缺乏“天下兴旺 匹夫有责”的意识与担当。高校思政体系需要全员构建,全员努力。为增强学生的政治认知,大学英语教师可以从十九大工作报告中摘选出一些重要政治词汇的英文翻译,为学生解读,帮助学生在扩充英文词汇的同时,了解国家政治。
  例1:不忘初心
  Remain true to our original aspiration
  初心的本义究竟是什么?许多青年学生在口头上常会提到“不忘初心”这个词,但究其内涵,认识却并不非常明了。从中文的字面来讲,就是不能忘记我们最原本的初心。那么初心究竟是什么?“初”表示最原始的,开始的,直译为“original”;而“心”的英文翻译并没有直接译为“mind”或者是“heart”,而是“aspiration”,在十九大报告的另一处段落里的“心”又被译为“mission”。其实在这里,如果学生能够清楚理解“aspriation”或“mission”的内涵,反倒能更深刻地理解“初心”的中文概念。这颗“初心”不是简单的想法(mind),心灵(heart),而是隐含着渴望、志向和信念和使命感。讲述“aspiration”这个单词的含义时,教师可以适当提及共产党人全心全意为人民服务的意念、信仰、斗志,无论面对什么样的磨难或诱惑,我们都应该保持(remain)真实的(true)的初心(original aspiration)。
  例2:构建亲清新型政商关系
  Form a new type of cordial and clean relationship between government and business
  在“构建亲清新型政商关系”一词中,较为简单的翻译是“构建”与“政商关系”,较复杂之处是做前置定语的三个单字“亲”、“清”、“新”,尤其“亲”与“清”二字无疑是翻译中的一个难点。大学英语教师可以通过解释“cordial”和“clean”的意思理解政府对于政商关系构建的态度。“cordial”的意思是“热忱的,诚恳的,亲切的”,,“clean”的意思是“干净的,清洁的,清白的”。根据英文词汇的解释,便不难理解国家倡导政府与商业机构的新关系内涵,既亲切诚恳,又如清水般透明。
  例3:中国特色社会主义文化
  Socialist culture with Chinese characteristics
  例4:社会主义核心价值观
  Core socialist values
  例3与例4的英文翻译具有很好的课外延伸与思政拓展价值,值得教师深入挖掘。目前的青年大学生大多数出生于1995年至2000年之间,深受网络潮流文化影响,喜欢追星,加之年纪小,阅历少,因而对我国主旋律的理解似懂非懂。从翻译策略角度来看,“中国特色社会主义文化”和“社会主义核心价值观”的英文翻译属于字对字的翻译。虽然这两个例子的英文翻译比较直白,但是它们背后富含的信息量却非常丰富。大学英语教师可以由这些概念入手,组织学生讨论,让学生用英文解释自己所理解的中国特色社会主义文化或是社会主义核心价值观,再额外补充、穿插进来一些相关概念的英文单词,如“harmony above all(和为贵)”,“benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and trust(仁、义、礼、智、信)”,“prosperity(富强)”、“democracy(民主)”、“patriotism(愛国)”等等。

分享:

论文查重 检测系统 官方入口

知网期刊检测 知网PMLC 万方检测2.0 知网检测VIP